翻訳小説のススメ

翻訳(ほんやく)小説(しょうせつ)を読ん(よん)だ事(こと)はあるでしょうか。昔(むかし)の翻訳(ほんやく)小説(しょうせつ)は直訳(ちょくやく)のようなものが結構(けっこう)あったらしく、読ん(よん)でいてもいまひとつわかりにくかったり、入り込め(はいりこめ)なかったりしたようです。ですが今(いま)出版(しゅっぱん)されている翻訳(ほんやく)小説(しょうせつ)は、翻訳(ほんやく)の技術(ぎじゅつ)の向上(こうじょう)もあるのでしょうが意訳(いやく)がされていて読み(よみ)やすいようです。翻訳(ほんやく)の勉強(べんきょう)をされている方(ほう)は表現法(ひょうげんほう)等(など)勉強(べんきょう)になるのではないでしょうか。翻訳(ほんやく)小説(しょうせつ)はベストセラーのランキングの上位(じょうい)にも多く(おおく)入って(はいって)いるようです。映画化(えいがか)もされた「プラダを着(き)た悪魔(あくま)」や、韓国(かんこく)で50万(まん)部(ぶ)を超える(こえる)ベストセラーとなった歴史(れきし)小説(しょうせつ)「孤(こ)将(まさる)」も面白(おもしろ)そうです。もう1冊(さつ)オススメをするなら「リトル・トリー」でしょうか。この小説(しょうせつ)の作者(さくしゃ)は、48歳(さい)にして小説(しょうせつ)を書き始め(かきはじめ)、54歳(さい)で他界(たかい)するまで4冊(さつ)しか執筆(しっぴつ)しなかったというフォレスト・カーター氏(し)です。幼く(おさなく)して両親(りょうしん)と死に別れ(しにわかれ)、アメリカインディアンの血(ち)を引く(ひく)祖父(そふ)に育て(そだて)られた作者(さくしゃ)が小さい(ちいさい)頃(ころ)の体験(たいけん)を綴っ(つづっ)た伝記(でんき)的(てき)小説(しょうせつ)です。「リトル・トリー」とは作者(さくしゃ)の幼少(ようしょう)の頃(ころ)のインディアン名(めい)です。祖父(そふ)や祖母(そぼ)の素朴(そぼく)な愛情(あいじょう)や自然(しぜん)との語らい(かたらい)がどこか昔(むかし)懐かしい(なつかしい)気(き)にさせるステキな小説(しょうせつ)です。機会(きかい)があれば読ん(よん)でみて下さい(ください)。

翻訳

翻訳小説を読んだ事はあるでしょうか。

翻訳