無料翻訳サービスの精度について

Yahoo!やInfoseek等(など)大手(おおて)のポータルサイトでは、それぞれ無料(むりょう)の自動(じどう)翻訳(ほんやく)サービスを提供(ていきょう)しています。翻訳(ほんやく)をしたい英語(えいご)や韓国語(かんこくご)等(など)のテキスト文章(ぶんしょう)や外語(がいご)サイトのURLを入力(にゅうりょく)するだけで簡単(かんたん)に翻訳(ほんやく)してくれます。また逆(ぎゃく)に日本語(にほんご)を外語(がいご)に翻訳(ほんやく)する事(こと)も可能(かのう)で利用(りよう)は無料(むりょう)です。それぞれに対応(たいおう)する言語(げんご)数(すう)やサービス内容(ないよう)に違い(ちがい)はありますが、精度(せいど)的(てき)には各社(かくしゃ)で違い(ちがい)があるのでしょうか。各社(かくしゃ)の翻訳(ほんやく)サービスの開発(かいはつ)は、翻訳(ほんやく)ソフトを基(もと)にしている事(こと)が大半(たいはん)です。東芝(とうしば)と提携(ていけい)しているソフトメーカーのアミカイを利用(りよう)するのはInfoseekやLivedoor、@niftyです。クロスランゲージのソフトを利用(りよう)するのはYahoo!で、エキサイトが利用(りよう)するのはアクセラテクノロジのソフトです。高精度(こうせいど)でないにしても複雑(ふくざつ)な構成(こうせい)の文章(ぶんしょう)でなければ、これらの無料(むりょう)翻訳(ほんやく)サービスで大まか(おおまか)な意味(いみ)をつかむ事(こと)はできます。素(もと)となる文章(ぶんしょう)が同じ(おなじ)でも翻訳(ほんやく)ソフトが違え(ちがえ)ば翻訳(ほんやく)結果(けっか)には多少(たしょう)のニュアンスの違い(ちがい)がでます。もしどこかの無料(むりょう)翻訳(ほんやく)を使っ(つかっ)てみて結果(けっか)が思う(おもう)ようなものでない場合(ばあい)は、別(べつ)の翻訳(ほんやく)ソフトを使う(つかう)ポータルサイトで試し(ためし)てみるとよいと思い(とおもい)ます。一人暮らしの部屋で使用する家電は、最低限必要なもので抑えたいですね。光熱費もかかりますから。冷蔵庫、電子レンジ、テレビ、洗濯機、クーラー、パソコン。一人暮らしとはいえ、これくらいの家電は最低限欲しいです

翻訳

Yahoo!やInfoseek等大手のポータルサイトでは、それぞれ無料の自動翻訳サービスを提供しています。

翻訳