ちょっと変わったロシア語翻訳の勉強法

ロシア語(ろしあご)の翻訳(ほんやく)ができるようになりたいと思っ(とおもっ)てロシア語(ろしあご)を勉強(べんきょう)する場合(ばあい)、どんな勉強法(べんきょうほう)を考え(かんがえ)ますか?ロシア語(ろしあご)講座(こうざ)に通っ(とおっ)たり、テレビのロシア語(ろしあご)講座(こうざ)を観(かん)たり、本(ほん)で勉強(べんきょう)したりといろんな方法(ほうほう)があるかと思い(とおもい)ます。でもただでさえ難しそう(むずかしそう)なロシア語(ろしあご)の勉強(べんきょう)をこういった真面目(まじめ)一本やり(いっぽんやり)の勉強(べんきょう)でしていては肩(かた)がこりそうですね。そこでちょっと変わっ(かわっ)た方法(ほうほう)でロシア語(ろしあご)に取組ん(とりくん)でみてはどうでしょうか。ロシアでは日本(にっぽん)のマンガや物語(ものがたり)等(など)をロシア語(ろしあご)に翻訳(ほんやく)したものが一部(いちぶ)あるようです。探し(さがし)てみると、マンガ世代(せだい)にはおなじみではないかと思わ(とおもわ)れる「らんま1/2」や子供(こども)の頃(ころ)に聞き覚え(ききおぼえ)がある「大きな(おおきな)かぶ」等(とう)がありました。モスクワには結構(けっこう)日本(にっぽん)のアニメのファンもいるみたいです。少し(すこし)ロシア語(ろしあご)がわかるようになってきたら、こういった本(ほん)を読ん(よん)でみると、基(もと)は日本(にっぽん)のものなので場面(ばめん)ごとのある程度(あるていど)話(はなし)の筋(すじ)はわかると思い(とおもい)ます。こういう場面(ばめん)ではロシアではこういう言葉(ことば)を使う(つかう)んだという風(かぜ)に意識(いしき)して読む(よむ)と、単語(たんご)等(など)結構(けっこう)勉強(べんきょう)になるのではないでしょうか。馴染み(なじみ)のあるものから入って(はいって)少しずつ(すこしずつ)短編(たんぺん)や長編(ちょうへん)へとレベルアップしていけば翻訳(ほんやく)の勉強(べんきょう)もしやすいのではと思い(とおもい)ます。

翻訳

ロシア語の翻訳ができるようになりたいと思ってロシア語を勉強する場合、どんな勉強法を考えますか?

翻訳