韓国語翻訳のコツ
日本語(にほんご)と韓国語(かんこくご)は文法(ぶんぽう)の成立ち(なりたち)が似通っ(にかよっ)ている一番(いちばん)近い(ちかい)言語(げんご)とされています。日本語(にほんご)は「かな」と「漢字(かんじ)」から構成(こうせい)されていますが、韓国語(かんこくご)も表音(ひょうおん)文字(もじ)の「ハングル」と表意(ひょうい)文字(もじ)の「漢字(かんじ)」とで構成(こうせい)されています。それに構成(こうせい)だけでなく、漢字(かんじ)変換(へんかん)の際(さい)に表音(ひょうおん)文字(もじ)を変換(へんかん)して入力(にゅうりょく)するというところまで同じ(おなじ)のようです。では違い(ちがい)はなんでしょうか。日本語(にほんご)と韓国語(かんこくご)では、漢字(かんじ)の使い方(つかいかた)と読み(よみ)が大きく(おおきく)違い(ちがい)ます。韓国(かんこく)では漢字(かんじ)は大抵(たいてい)が名詞(めいし)に使う(つかう)事(こと)しかありませんが、日本(にっぽん)ではそんな事(こと)はありませんね?それに漢字(かんじ)の読み(よみ)も韓国(かんこく)ではほとんどの場合(ばあい)が一つ(ひとつ)だけだそうです。機械(きかい)翻訳(ほんやく)の場合(ばあい)、翻訳(ほんやく)をする言語(げんご)同士(どうし)の文法(ぶんぽう)等(など)に大きな(おおきな)違い(ちがい)があると、その違い(ちがい)を正しく(ただしく)判断(はんだん)できずにおかしな文(ぶん)になる事(こと)があります。機械(きかい)は文脈(ぶんみゃく)等(など)から意味(いみ)を推察(すいさつ)する事(こと)ができません。ですから機械(きかい)が判断(はんだん)しやすいような文章(ぶんしょう)構成(こうせい)にしてやる事(こと)がより精度(せいど)の高い(たかい)翻訳(ほんやく)結果(けっか)を得る(える)コツといえます。機械(きかい)が判断(はんだん)しやすい日本語(にほんご)とはどんな構成(こうせい)にすればよいでしょうか。主語(しゅご)や述語(じゅつご)、目的語(もくてきご)を省略(しょうりゃく)せず正確(せいかく)な文章(ぶんしょう)で書き(かき)、漢字(かんじ)で書け(かけ)る言葉(ことば)は漢字(かんじ)、カタカナ言葉(ことば)はカタカナで書く(かく)ようにしましょう。また俗語(ぞくご)や慣用(かんよう)語句(ごく)は使わ(つかわ)ない方(かた)がいいようです。そして句読点(くとうてん)は適切(てきせつ)に取入れ(とりいれ)、できるだけ長文(ちょうぶん)にならないように簡潔(かんけつ)にまとめる事(こと)等(など)がコツのようです。
翻訳
日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされています。
翻訳